Biografie
Claire-Akiko Brisset is Full Professor in Japanese Cultural History at the University of Geneva, and received her Ph.D. in Japanese Studies in 2000 from Paris Diderot University. She is the author of À la croisée du texte et de l’image : paysages cryptiques et poèmes cachés (ashide) dans le Japon classique et médiéval (Collège de France, 2009). This pathbreaking book examines Japanese cryptographic expression from classical to medieval period. For the very first time in a European language, this study aims at establishing hermeneutic and intersemiotic patterns through an extensive overview of the pictorial and calligraphic corpus. She is also co-editor of numerous books dealing with Japanese epic, writing history and culture, visual culture, and co-translator of major Japanese classical texts (Shaka no honji, Mumyôshô, Shuhanron emaki, Kaidôki, etc.), as well as contemporary Japanese scientific literature (Tsuji Nobuo, etc.). Her current book projects deals 1) with the discourses on writing and painting in classical Japan through the analysis of narratives (like the Kokon chomon-jû collection), and 2) with Kobayashi Masaki’s cinema.
Publikationen (15)
Paravents japonais. Par la brèche des nuages
Anne-Marie Christin (dir.), Paravents japonais. Par la brèche des nuages
Kaidôki
En longeant la mer de Kyôto à Kamakura [Kaidô-ki], traduit du japonais classique par C.-A. Brisset, J. Pigeot, D. Struve, S. Terada et M. Vieillard-Baron
Rébus
Rébus d’ici et d’ailleurs : écriture, image, signe
Shuhanron
“Shuhanron Emaki” Eiin to kenkyû : bunkachôbon-furansu toshokanbon to sono shûhen (酒飯論絵巻影印と研究 - 文化庁本・フランス国立図書館本とその周辺)
Mérites comparés
Des mérites comparés du saké et du riz illustré par un rouleau japonais du XVIIe siècle
Autoportrait
Autoportrait de l’art japonais, traduction et annotation des chapitres 3 et 5 de Nihon bijutsu no mikata (日本美術の見方, Iwanami shoten, 1992) par C.-A. Brisset et L. Seelenbinder-Mérand
Heike
De l'épopée au Japon : narration épique et théâtralité dans le Dit des Heike
Shaka no honji
La Vie du Buddha racontée et illustrée au Japon [Shaka no honji], traduit du japonais classique par C.-A. Brisset et P. Griolet
Moji bunka
Nihon no moji-bunka o saguru: nichifutsu no shiten kara (日本の文字文化を探る - 日仏の視点から)
Mumyôshô
Notes sans titre [Mumyôshô]. Propos sur les poètes et sur la poésie, traduit du japonais classique par C.-A. Brisset, J. Pigeot, D. Struve, S. Terada et M. Vieillard-Baron
Université
L’université et la recherche en colère. Un mouvement social inédit
Ashide
À la croisée du texte et de l’image : paysages cryptiques et poèmes cachés (ashide) dans le Japon classique et médiéval
Regards critiques
Regards critiques. Quatre réflexions sur la littérature classique dans le Japon des XVIIe-XVIIIe siècles, textes traduits du japonais classique par C.-A. Brisset, J. Pigeot, D. Struve, S. Terada et M. Vieillard-Baron
Codes visuels
Du bon usage des images : autour des codes visuels en Chine et au Japon
Pinceau
Du pinceau à la typographie. Regards japonais sur l'écriture et le livre