La Société Suisse-Asie est le forum spécialisé le plus important en Suisse pour tous ceux qui effectuent des recherches scientifiques et professionnelles concernant l'Asie et l'Orient, ainsi que tous ceux qui s'intéressent à l'Asie.

Dr. Milad Abedi

Postdoktorand im Projekt „Die Pahlavi-Papyri der Österreichischen Nationalbibliothek“
Institut für Alte Geschichte und Altorientalistik
Innsbruck, Österreich

Biographie

Milad Abedi wurde 1992 in Teheran, Iran, geboren.
Aufgrund seines herausragenden Rangs bei der nationalen Hochschulaufnahmeprüfung im Iran erhielt er ein Stipendium des iranischen Wissenschaftsministeriums, das ihm das Studium an führenden Universitäten des Landes ermöglichte.
Er absolvierte sowohl seinen Bachelor- als auch seinen Master-Abschluss im Iran und erhielt einen Master in altiranischen Sprachen von der Allameh Tabatabai Universität (ATU) in Teheran – einer auf Geisteswissenschaften spezialisierten Hochschule unter Aufsicht des iranischen Wissenschaftsministeriums.
2016 wurde er aufgrund seiner hervorragenden Studienleistungen von der Allameh Tabatabai Universität (ATU) finanziell gefördert und nahm an zwei Kursen in altiranischen Sprachen an der Universität Leiden teil.
Im selben Jahr wurde er zum Sekretär der Wissenschaftlichen Vereinigung für Linguistik an der ATU ernannt. In dieser Funktion organisierte er gemeinsam mit Professoren, Studierenden und anderen Mitgliedern der Vereinigung zahlreiche Workshops und Vorträge – viele davon erstmals im Iran –, die sich alten Sprachen und der Linguistik widmeten und vom iranischen Wissenschaftsministerium anerkennend hervorgehoben wurden.
Im Jahr 2019 verteidigte er seine Masterarbeit mit dem Titel „Sprachkontakt zwischen Persern und Elamiten auf der Grundlage der Inschriften von Darius I in Naqš-e Rostam“, betreut von Prof. Dr. W.F.M. Henkelman (EPHE, Paris), Prof. Dr. M. Monshizadeh (ATU) und Prof. Dr. E. Changizi (ATU).
Danach beteiligte er sich am Pahlavica-Projekt, dem ersten Online-Wörterbuch des zoroastrischen Mittelpersisch (Pahlavi), das umfangreichere Vokabularien, etymologische Analysen und direkte Textverweise bietet als bisherige Lexika.
2019 war er Gastwissenschaftler an der Freien Universität Berlin.
Seit 2020 arbeitet er am SNF-Projekt „Sino-Indo-Iranica Rediviva“ unter der Leitung von Prof. Dr. Wolfgang Behran der Universität Zürich. Das interdisziplinäre Projekt verbindet Iranistik, Indologie, Sinologie, Linguistik und Archäologie zur Erforschung antiker Kommunikationsnetzwerke zwischen China, Indien und Iran. Sein Forschungsschwerpunkt liegt auf lexikalischen und sprachlichen Kontakten im antiken Iran.
Milad Abedi war zudem Doktorand in Historisch-Vergleichender Sprachwissenschaft an der Universität Zürich, am UMR 8041 CeRMI (Centre de recherche sur le monde iranien) in Paris sowie an der Université des langues et civilisations orientales (INALCO).
2022 unterrichtete er zoroastrisches Mittelpersisch an der Universität Zürich. Darüber hinaus lehrte er Altpersisch, Historische Grammatik des Persischen, Akademisches Persisch, Persisch für Nicht-Muttersprachler sowie das Šāhnāma an verschiedenen iranischen Universitäten. Zahlreiche Artikel und Beiträge von ihm wurden in iranischen und internationalen Fachzeitschriften veröffentlicht.
2023 setzte er seine Doktoratsforschung am CNRS in Paris fort.
2024 wurde ihm das UZH.Doc.Mobility-Stipendium verliehen, wodurch er seine Studien an der Universität Wien fortsetzen konnte.
2025 forschte er am SOAS, University of London.
Im 2025 verteidigte er seine Dissertation mit der Auszeichnung „Magna cum laude“.
Seit März 2025 ist Milad Abedi Postdoktorand an der Universität Innsbruck und der Österreichischen Akademie der Wissenschaften im Rahmen des Eurasian Transmission Cluster of Excellence. Seine Forschung konzentriert sich dort auf die Pahlavi-Papyri der Österreichischen Nationalbibliothek, den bedeutendsten erhaltenen Archivbestand aus dem sasanidischen Iran.

Publications (8)

Following the Donkey’s Trail (Part II): a Linguistic and Archaeological Study on the Introduction of Domestic Donkeys to China

How and when did domestic donkeys arrive in China? This article sets out to uncover the donkeys’ forgotten trail from West Asia across the Iranian plateau to China, using archaeological, art historical, philological, and linguistic evidence. Following Parpola and Janhunen’s (2011) contribution to our understanding of the Indian wild ass and Mitchell’s (2018) overview of the history of the domestic donkey in West Asia and the Mediterranean, we will attempt to shed light on the transmission of the beast of burden to Eastern Eurasia. Due to its length, the paper is published in two instalments: Part I covers archaeological, art historical and textual evidence for the earliest occurrence and popularization of donkeys in China. Part II contains three sections: Two sections explore possible etymologies of ancient zoonyms for donkeys or donkey-like animals in Iranian and Chinese languages respectively. In a final discussion, possible ways of transmission for the donkey from the Iranian plateau to the Chinese heartland are evaluated with regard to the cultural, linguistic, and topographic conditions reflected in the previous parts.
Auteur: Milad Abedi; Samira Müller; Wolfgang Behr; Patrick Wertmann
Magazine / Anthologie: International Journal of Eurasian Linguistics
Éditeur: José Andrés Alonso de la Fuente , Juha A. Janhunen , and Bayarma Khabtagaeva
Lieu / Maison d'édition: Brill

The Emergence of Arabic Scientific Terminology at the Eastern Contact Zone: Calque and Loanword in Early ʿAbbāsid Time (750–800 CE)

Superstratum languages often become substratum languages after military defeats. This was the case with Middle Persian in the Islamic Empire. There were different phases of interference between Middle Persian and Arabic. For example, Middle Persian terms, especially in administration and technology, were borrowed into Arabic. Later, in the first decades of Abbasid rule, a new scientific terminology was developed in Arabic based on translations of Sanskrit and Middle Persian texts in the fields of mathematics, astronomy, and medicine. Besides that, some scientific concepts of Chinese origin were received too. Most of these early Arabic scientific texts are lost, having been replaced later in the 3rd/9th century by translations of Greek scientific works. However, many fragments of them are preserved in secondary tradition, and such materials have been only partially studied. This paper will discuss cases of Arabic borrowings, including calques and loanwords from Sanskrit and Middle Persian.
Auteur: Milad Abedi & Johannes Thomann
Magazine / Anthologie: Asiatische Studien - Études Asiatiques
Année: 2024

Following the Donkey’s Trail (Part I): a Linguistic and Archaeological Study on the Introduction of Domestic Donkeys to China

How and when did domestic donkeys arrive in China? This article sets out to uncover the donkeys’ forgotten trail from West Asia across the Iranian plateau to China, using archaeological, art historical, philological, and linguistic evidence. Following Parpola and Janhunen’s (2011) contribution to our understanding of the Indian wild ass and Mitchell’s (2018) overview of the history of the domestic donkey in West Asia and the Mediterranean, we will attempt to shed light on the transmission of the beast of burden to Eastern Eurasia. Due to its length, the paper is published in two instalments: Part I covers archaeological, art historical and textual evidence for the earliest occurrence and popularization of donkeys in China. Part II (in the fall issue) contains three sections: Two sections explore possible etymologies of ancient zoonyms for donkeys or donkey-like animals in Iranian and Chinese languages respectively. In a final discussion, possible ways of transmission for the donkey from the Iranian plateau to the Chinese heartland are evaluated with regard to the cultural, linguistic, and topographic conditions reflected in the previous parts.
Auteur: Samira Müller; Milad Abedi; Wolfgang Behr; Patrick Wertmann
Magazine / Anthologie: International Journal of Eurasian Linguistics
Éditeur: José Andrés Alonso de la Fuente , Juha A. Janhunen , and Bayarma Khabtagaeva
Lieu / Maison d'édition: Brill
Année: 2024

Pahlavi tōšn (tušn) in Denkard VII

Magazine / Anthologie: Asiatische Studien - Études Asiatique
Éditeur: Rafael Suter
Lieu / Maison d'édition: Degruyter
Année: 2022

The Survey of two Metonymic phrases of Achaemenid Elamite

Elamites and Persians were approximately in contact since 9 or 8 century BCE. Their broad connection contained diverse cultural, economic, social and linguistic interactions. Like all the contacts, the lexical borrowing was one of the initial consequences of Elamo-Persian contact; therefore, both languages have borrowed lexica form one another. In the pre-Achaemenid era, Old Persian language had a lower position in comparison with Elamite language which was the upper language, however, after a few centuries, in the Achaemenid age, this hierarchy has collapsed, and Old Persian became the upper language and used as the language of royal Achaemenid inscriptions as well as the language of the ruling class. At any positions, lexical borrowing was not one-sided, and both languages received lexica from each other. Apart from loanwords, there are some metonymies and forms of expression in Elamite language, which their origins are not apparent, yet they are comparable with some metonymic phrases in Classical and Middle Persian. This paper focuses on two Achaemenid Elamite metonymic expressions which are identical with metonymic terms in Persian and also tries to provide some instances for elucidating the possible origins of some metonymic Persian phrases and furthering this aspect of language contact between Elamites and Persians.
Auteur: Milad Abedi & Sina Abbaslou
Lieu / Maison d'édition: Tehran
Année: 2021

Secondary kinship terms, a lexical analysis from Indo-European to new Iranian

Auteur: Mahmoudi, Mohsen; Abedi, Milad
Lieu / Maison d'édition: Center for the Great Islamic Encyclopedia
Année: 2021

On the later phase of Elamite-Iranian language contact

It is generally believed that Persian tribes migrated to the Iranian plateau in the late second millennium BCE, at a time when the region had long been under the sway of an Elamite population. Because of the location ofPersian settlements in the Iranian plateau, contact between Iranians and thelocal Elamite people was inevitable. Persian and Elamite populations were incontact for up to 500 years before the emergence of the Achaemenid PersianEmpire in the former eastern Elamite territories. The Elamite language wasadopted and strongly reshaped by speakers of Old Iranian, who probablyacquired Elamite as a second language for the purpose of writing and perhapsfor communication with native Elamites. The latest documented phase of theElamite language is known as (royal) Achaemenid Elamite. The nature of theimpact of Old Iranian on it goes beyond the adoption of loanwords, and includesmorphological restructuring. The main body of evidence for this evolution comesfrom a considerable collection of clay tablets written in Elamite that constitutesthe Persepolis Fortification Archive dated the reign of Darius I. Based on theseconsiderations, the present paper will discuss examples of language contact between Persians and Elamites. This paper analyzes the Old Persian andElamite versions of multilingual royal inscriptions in the Achaemenid royalnecropolis, Naqsh-e Rostam in order to further elucidate the nature of languagecontact between Old Iranian and Elamite
Auteur: Milad Abedi
Magazine / Anthologie: Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft. Innsbruck: , 1-25.
Éditeur: Garnier, Romain
Lieu / Maison d'édition: Universität Innsbruck
Année: 2020

A newly found Old Persian inscription in Russia

Auteur: Abedi Milad
Magazine / Anthologie: Gozare No.2
Lieu / Maison d'édition: Allameh Tabataba'i University
Année: 2017