M.A. Milad Abedi
Doktorand, SNF projekt Sino-Indo-Iranica rediviva, UMR 8041 Centre de recherche sur le monde iranien (CeRMI), INALCO, Paris
Asien-Orient-Institut
Zürich, Switzerland
Biographie
Milad Abedi wurde 1992 in Teheran, Iran, geboren.
Er schloss seinen Bachelor- und Master-Abschluss im Iran ab und erhielt einen Master-Abschluss in altiranischen Sprachen von der Allameh Tabatabai Universität (ATU) in Teheran, einer spezialisierten Universität für Geisteswissenschaften des iranischen Wissenschaftsministeriums.
Aufgrund seines bemerkenswerten Notendurchschnitts und seiner Leistungen kam er 2016 in den Genuss einer finanziellen Unterstützung der Allameh Universität (ATU) und besuchte zwei Kurse in altiranischen Sprachen an der Universität Leiden.
Im selben Jahr wurde er Sekretär der Wissenschaftlichen Vereinigung für Linguistik an der Allameh Tabatabai Universität und hielt mit Hilfe von Professoren, Studenten und anderen Mitgliedern der Wissenschaftlichen Vereinigung viele Workshops und Kurse ab, von denen einige zum ersten Mal im Iran stattfanden. Bei diesen Workshops und Vorlesungen ging es im Allgemeinen um alte Sprachen und Linguistik, die vom iranischen Wissenschaftsministerium hoch gelobt wurden.
Im Jahr 2019 verteidigte er seine Masterarbeit mit dem Titel Sprachkontakt zwischen Persern und Elamiten auf der Grundlage der Inschriften von Darius I in der Naqš-e Rostam. Unter der Aufsicht von Prof. Dr. W.F.M. Henkelman (EPHE, Paris), Prof. Dr. M. Monshizadeh (ATU) und Prof. Dr. E. Changizi (ATU).
Danach schloss er sich dem Pahlavica-Projekt an, einem Online-Wörterbuch des mittelpersischen Zoroastrisch oder Pahlavi, das mehr Vokabeln als die bestehenden Pahlavi-Kulturen, etymologische Analysen und Textverweise enthält. Das Pahlavi-Projekt ist das erste Online-Wörterbuch der Pahlavi-Sprache, das solche Möglichkeiten bietet.
Im Jahr 2019 war er Gastwissenschaftler an der FU Berlin.
Im Jahr 2020 schliesst er sich dem Projekt des Schweizerischen Nationalfonds zur antiken Kommunikation zwischen China, Indien und Iran (Sino-Indo-Iranica Rediviva) an, das von Prof. Dr. Wolfang Behr geleitet wird. Das Projekt wird an der Universität Zürich und am Institut für Sinologie des Asien-Instituts der Universität Zürich durchgeführt. Es handelt sich um ein interdisziplinäres Forschungsprojekt zwischen Iranistik, Indologie, Sinologie, Linguistik und Archäologie. Das Hauptaugenmerk von Milad Abedi liegt auf lexikalischen und sprachlichen Kontakten im alten Iran.
Milad Abedi ist ausserdem Doktorand in Historischer Vergleichender Sprachwissenschaft am Institut für Vergleichende Sprachwissenschaft der Universität Zürich, am UMR 8041 Centre de recherche sur le monde iranien (CeRMI) und an der Universität für Orientalische Sprachen und Zivilisationen in Paris.
Er schloss seinen Bachelor- und Master-Abschluss im Iran ab und erhielt einen Master-Abschluss in altiranischen Sprachen von der Allameh Tabatabai Universität (ATU) in Teheran, einer spezialisierten Universität für Geisteswissenschaften des iranischen Wissenschaftsministeriums.
Aufgrund seines bemerkenswerten Notendurchschnitts und seiner Leistungen kam er 2016 in den Genuss einer finanziellen Unterstützung der Allameh Universität (ATU) und besuchte zwei Kurse in altiranischen Sprachen an der Universität Leiden.
Im selben Jahr wurde er Sekretär der Wissenschaftlichen Vereinigung für Linguistik an der Allameh Tabatabai Universität und hielt mit Hilfe von Professoren, Studenten und anderen Mitgliedern der Wissenschaftlichen Vereinigung viele Workshops und Kurse ab, von denen einige zum ersten Mal im Iran stattfanden. Bei diesen Workshops und Vorlesungen ging es im Allgemeinen um alte Sprachen und Linguistik, die vom iranischen Wissenschaftsministerium hoch gelobt wurden.
Im Jahr 2019 verteidigte er seine Masterarbeit mit dem Titel Sprachkontakt zwischen Persern und Elamiten auf der Grundlage der Inschriften von Darius I in der Naqš-e Rostam. Unter der Aufsicht von Prof. Dr. W.F.M. Henkelman (EPHE, Paris), Prof. Dr. M. Monshizadeh (ATU) und Prof. Dr. E. Changizi (ATU).
Danach schloss er sich dem Pahlavica-Projekt an, einem Online-Wörterbuch des mittelpersischen Zoroastrisch oder Pahlavi, das mehr Vokabeln als die bestehenden Pahlavi-Kulturen, etymologische Analysen und Textverweise enthält. Das Pahlavi-Projekt ist das erste Online-Wörterbuch der Pahlavi-Sprache, das solche Möglichkeiten bietet.
Im Jahr 2019 war er Gastwissenschaftler an der FU Berlin.
Im Jahr 2020 schliesst er sich dem Projekt des Schweizerischen Nationalfonds zur antiken Kommunikation zwischen China, Indien und Iran (Sino-Indo-Iranica Rediviva) an, das von Prof. Dr. Wolfang Behr geleitet wird. Das Projekt wird an der Universität Zürich und am Institut für Sinologie des Asien-Instituts der Universität Zürich durchgeführt. Es handelt sich um ein interdisziplinäres Forschungsprojekt zwischen Iranistik, Indologie, Sinologie, Linguistik und Archäologie. Das Hauptaugenmerk von Milad Abedi liegt auf lexikalischen und sprachlichen Kontakten im alten Iran.
Milad Abedi ist ausserdem Doktorand in Historischer Vergleichender Sprachwissenschaft am Institut für Vergleichende Sprachwissenschaft der Universität Zürich, am UMR 8041 Centre de recherche sur le monde iranien (CeRMI) und an der Universität für Orientalische Sprachen und Zivilisationen in Paris.
Im Jahr 2022 lehrte er zoroastrisches Mittelpersisch an der Universität Zürich. Er hat Altpersisch, Historische Grammatik des Persischen, Akademisches Persisch, Persisch für Nicht-Muttersprachler und Shāhnāma an verschiedenen iranischen Universitäten gelehrt und hat Notizen und Artikel in verschiedenen iranischen und nicht-iranischen Zeitungen und Zeitschriften veröffentlicht, aus denen er im Folgenden Auszüge zitiert:
Publications (8)
Following the Donkey’s Trail (Part II): a Linguistic and Archaeological Study on the Introduction of Domestic Donkeys to China
How and when did domestic donkeys arrive in China? This article sets out to uncover the donkeys’ forgotten trail from West Asia across the Iranian plateau to China, using archaeological, art historical, philological, and linguistic evidence. Following Parpola and Janhunen’s (2011) contribution to our understanding of the Indian wild ass and Mitchell’s (2018) overview of the history of the domestic donkey in West Asia and the Mediterranean, we will attempt to shed light on the transmission of the beast of burden to Eastern Eurasia.
Due to its length, the paper is published in two instalments: Part I covers archaeological, art historical and textual evidence for the earliest occurrence and popularization of donkeys in China. Part II contains three sections: Two sections explore possible etymologies of ancient zoonyms for donkeys or donkey-like animals in Iranian and Chinese languages respectively. In a final discussion, possible ways of transmission for the donkey from the Iranian plateau to the Chinese heartland are evaluated with regard to the cultural, linguistic, and topographic conditions reflected in the previous parts.
Following the Donkey’s Trail (Part I): a Linguistic and Archaeological Study on the Introduction of Domestic Donkeys to China
How and when did domestic donkeys arrive in China? This article sets out to uncover the donkeys’ forgotten trail from West Asia across the Iranian plateau to China, using archaeological, art historical, philological, and linguistic evidence. Following Parpola and Janhunen’s (2011) contribution to our understanding of the Indian wild ass and Mitchell’s (2018) overview of the history of the domestic donkey in West Asia and the Mediterranean, we will attempt to shed light on the transmission of the beast of burden to Eastern Eurasia.
Due to its length, the paper is published in two instalments: Part I covers archaeological, art historical and textual evidence for the earliest occurrence and popularization of donkeys in China. Part II (in the fall issue) contains three sections: Two sections explore possible etymologies of ancient zoonyms for donkeys or donkey-like animals in Iranian and Chinese languages respectively. In a final discussion, possible ways of transmission for the donkey from the Iranian plateau to the Chinese heartland are evaluated with regard to the cultural, linguistic, and topographic conditions reflected in the previous parts.
The Survey of two Metonymic phrases of Achaemenid Elamite
Elamites and Persians were approximately in contact since 9 or 8 century BCE. Their broad connection contained diverse cultural, economic, social and linguistic interactions. Like all the contacts, the lexical borrowing was one of the initial consequences of Elamo-Persian contact; therefore, both languages have borrowed lexica form one another. In the pre-Achaemenid era, Old Persian language had a lower position in comparison with Elamite language which was the upper language, however, after a few centuries, in the Achaemenid age, this hierarchy has collapsed, and Old Persian became the upper language and used as the language of royal Achaemenid inscriptions as well as the language of the ruling class. At any positions, lexical borrowing was not one-sided, and both languages received lexica from each other. Apart from loanwords, there are some metonymies and forms of expression in Elamite language, which their origins are not apparent, yet they are comparable with some metonymic phrases in Classical and Middle Persian. This paper focuses on two Achaemenid Elamite metonymic expressions which are identical with metonymic terms in Persian and also tries to provide some instances for elucidating the possible origins of some metonymic Persian phrases and furthering this aspect of language contact between Elamites and Persians.
On the later phase of Elamite-Iranian language contact
It is generally believed that Persian tribes migrated to the Iranian plateau in the late second millennium BCE, at a time when the region had long been under the sway of an Elamite population. Because of the location ofPersian settlements in the Iranian plateau, contact between Iranians and thelocal Elamite people was inevitable. Persian and Elamite populations were incontact for up to 500 years before the emergence of the Achaemenid PersianEmpire in the former eastern Elamite territories. The Elamite language wasadopted and strongly reshaped by speakers of Old Iranian, who probablyacquired Elamite as a second language for the purpose of writing and perhapsfor communication with native Elamites. The latest documented phase of theElamite language is known as (royal) Achaemenid Elamite. The nature of theimpact of Old Iranian on it goes beyond the adoption of loanwords, and includesmorphological restructuring. The main body of evidence for this evolution comesfrom a considerable collection of clay tablets written in Elamite that constitutesthe Persepolis Fortification Archive dated the reign of Darius I. Based on theseconsiderations, the present paper will discuss examples of language contact between Persians and Elamites. This paper analyzes the Old Persian andElamite versions of multilingual royal inscriptions in the Achaemenid royalnecropolis, Naqsh-e Rostam in order to further elucidate the nature of languagecontact between Old Iranian and Elamite